977彩票

                                                          来源:977彩票
                                                          发稿时间:2020-07-04 03:04:08

                                                          截至7月3日24时,累计报告境外输入性确诊病例373例,治愈出院347例,在院治疗26例。现有待排查的疑似病例2例。

                                                          美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                                          “当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”

                                                          国务院港澳办分管日常工作副主任张晓明(左)与全国人大常委会法工委主任沈春耀(右)1日举行发布会

                                                          英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                                          当日新增治愈出院病例10例,解除医学观察的密切接触者794人,重症病例较前一日减少2例。

                                                          在当天的国务院新闻发布会上,张晓明副主任批评美国针对香港的制裁是强盗逻辑,警告不要干涉中国内政。他的中文原话是:

                                                          该境外输入性确诊病例已转至定点医疗机构救治,同航班密切接触者此前均已落实集中隔离观察。

                                                          两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                                          病例为中国籍,在法国留学,6月28日自法国出发,6月29日抵达上海浦东国际机场,入关后即被集中隔离观察,期间出现症状。综合流行病学史、临床症状、实验室检测和影像学检查结果等,诊断为确诊病例。